Abbie is the founder and principal consultant of One TransLiteracy, LLC.
She grew up in Japan and later obtained her Ph.D. in Japanese and Korean studies from UC Berkeley. She has 20 years experience translating and interpreting between English and Japanese for cultural, corporate, and governmental organizations. She consults on cross-cultural strategy, marketing, and communications. She also conducts diversity and leadership training.
Abbie enjoys bridge-building and explaining cultural and linguistic differences in both English and Japanese.
For more on other services she offers, visit here.
Aya is a natively bilingual (Japanese/English) linguist with 17 years of experience. She studied simultaneous interpreting at the Japanese news broadcaster NHK's interpreter training program, and was the first-ever poetry interpreter for the US ambassador's cultural affairs events. She has translated and interpreted for leaders of international organizations in sectors such as government, IT, finance, engineering, manufacturing, retail, transport and logistics. She also edits, reviews, and consults on documents and images for both American and Japanese audiences.
Aya has a BFA in theatre from Emerson College, and a background in teaching and curriculum development. Aya enjoys exploring nature with her dog.
Brian is a lecturer and translator currently based in Montréal after living in Chicago, Kyoto and Yokohama. After graduate school at University of Chicago, where he earned an MA, he has worked over ten years in the East Asian Studies Department at McGill University, and he has published academically in the peer-reviewed journals Mechademia, positions: asia critique, and Japan Forum on Japanese literature and contemporary society.
As a translator, Brian has worked in a variety of fields for over 20 years. He specializes in literary translation, many times working closely with living authors. His published translations include the collection We, the Children of Cats by Tomoyuki Hoshino (PM Press), which was longlisted for the 2013 Best Translated Book Award, and the short story “See” by Erika Kobayashi, which was the first runner-up in Asymptote’s Close Approximations Translated Fiction Contest in 2017.
Patti Kameya, PhD
Patti is a writer, editor, and translator based in St. Paul, Minnesota. Born in Southern California, she has lived in five different states, three of them in the Midwest. She first visited Japan in 1991, roughly 90 years after her great-grandparents first immigrated to the US Territory of Hawai`i. As an adult she worked or studied in Tokyo, Kyoto, and Ehime, Japan for a total of six years.
A historian by training, Patti writes about the historical and cultural intersections between people that we don't always see. By writing and teaching about historical contexts, she hopes to help build cultural competence, a necessary first step toward an inclusive society.